Регуламин Склепу Интернетовего - www.vi-go.eu

I. Postanowienia ogólne

  1. Ниже приведены правила, позволяющие обеспечить доступ к электронным средствам и возможности доставки через Интернет-магазин www.vi-go.eu . Sklep prowadzi QUICKPACK POLSKA SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ z siedzibą w Jędrzejowie, ul. Przemysłowa 47, 28-300 Jędrzejów zarejestrowana w Krajowym Rejestrze Sądowym przez Sąd Rejonowy w Kielcach, X Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, номер под номером KRS: 0000172796, NIP: 656 1750635, REGON: 003674986, стартовый капитал 420 000,00 злотых, zwana dalej Sprzedawcą .

  2. Контакт с Sprzedawcą odbywa się poprzez:

    1. адрес электронной почты: [email protected];

    2. под номером телефона: 41 386 59 00.

  3. Нижние правила - это недоступность доступа к Интернету на сайте www.vi-go.eu, где можно использовать его позирование, разблокировку и удаление его треськи, которые помогут подготовиться к написанию статьи в каждом номере.

  4. Дополнительная информация о том, как создать систему связи с электроникой, может быть связана с загрузкой в сети каждого пользователя в Интернете, а также может помочь в продвижении телеинформационной системы. Клиентское программное обеспечение для быстрого программирования или изменения и модификации его данных в особых случаях. Уникальная процедура проверки безопасности с клиентом, которая использует технические средства, которые минимизируют и обеспечивают проверку, а также антивирусные программы и блокировку типа брандмауэра.

II. Определения

Ознакомьтесь с правилами получения информации:

  1. Dni robocze – это день, когда вам нужно будет сделать шаг с вылетом на день установки или практики;

  2. Клиент – особая физическая, особая позиция, связанная с частными юридическими лицами, особая физическая продаваемая государственная собственность, особая право на единственную организационную работу, не связанную с особыми правами, частными лицами Письма-щегольне przyznają zdolność prawną, która dokonuje Zamówienia w ramach Sklepu Internetowego lub korzysta z innych Usług dostępnych w Sklepie Internetowym;

  3. Кодекс Цивилни – устав от 23 октября 1964 г. (Дз. У. № 16, поз. 93 зе зм.);

  4. Конто – przydzielona danemu Klientowi część Sklepu Internetowego, за помощью которого Клиент может завершить określonych dzialan w ramach Sklepu Internetowego;

  5. Консумент – Клиент предлагает консумент в розыгрыше искусства. 22[1] Гражданского кодекса;

  6. Przedsiębiorca - Клиент będący przedsiębiorcą с розумением искусства. 43[1] Гражданского кодекса;

  7. Przewoźnik – podmiot lub osoba dostarczająca zamówione przez Klienta Towary;

  8. Sklep Internetowy (Склеп) – strona Internetowa dostępna под адрес www.vi-go.eu, za posrednictwem których Klient może w szczególności składać Zamówienia;

  9. Регуламин – нижний документ;

  10. Товар – продукт, представленный в интернет-магазине, который является доступным для каждого из представленных продуктов;

  11. Umowa sprzedaży – Umowa sprzedaży Towarów w rozumieniu Cywilnego Kodeksu, zawarta pomiędzy Sprzedawcą a Klientem;

  12. Usługi – usługi świadczone przez Sprzedawcę na rzecz Klientów drogą elektroniczną w rozumieniu przepisów ustawy z 18 Lipca 2002 roku o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz.U. nr 144, з. 1204 зе зм.);

  13. Ustawa o prawach konsumenta – устав от 30 мая 2014 г. o правач консумента (Dz. U. 2014, № 827);

  14. Устава или подключение услуг электронной почты – устав от 18 дня 2002 г. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz. U. Nr 144, poz. 1204 ze zm.);

  15. Zamówienie – освобождение от обязательств перед клиентом, безпосредственное заваривание Umowy sprzedaży, określające в щегольных родах и лицензировании товаров.

III. Засады корзистании зе Sklepu Internetowego

  1. Создание интернет-телефонных систем может помочь вам организовать работу с телеинформационными системами, для которых требуется минимальная техническая поддержка:

    1. мобильный компьютер с доступом в Интернет,

    2. dostęp do poczty elektronicznej,

    3. przeglądarka Internetowa Internet Explorer в версии 11 или в текущей версии, Firefox в версии 28.0 или в текущей версии, Chrome в версии 32 или в текущей версии, Opera в версии 12.17 или в текущей версии, Safari в версии 1.1. клуб Новшей,

    4. Использование файлов cookie в Интернете или Javascript.

  2. Создание интернет-магазина означает каждый клиентский клиент, который занимается запознанием, если его нет с трещащими завартыми в Sklepie.

  3. Клиент хочет, чтобы он сделал:

    1. niedostarczania и nieprzekazywania treści zabriononych przez przepisy prawa, np. treści propagujących przemoc, zniesławiających lub naruszających dobra obiste i inne prawa osob trzecich,

    2. создание интернет-магазина с возможностью незавершенного программирования и его функционирование, с возможностью быстрого доступа к окреслонному программированию или urządzen,

    3. niepodejmowania działań takich jak: rozsyłanie lub umieszczanie w ramach Sklepu Internetowego niezamówionej Information Handlowej (спам),

    4. korzystania ze Sklepu Internetowego w sposób nieuciążliwy dla innych Klientów oraz dla Sprzedawcy,

    5. korzystania z wszelkich treści zamieszczonych w ramach Sklepu Internetowego jedynie w zakresie własnego użytku edynie,

    6. Корзистания зе Sklepu Internetowego с возможностью zgodny z przepisami obowiązującego на территории Rzeczypospolitej Polskiej prawa, постановлениями Regulaminu, а также с огульными засадами korzystania z sieci Internet.

IV. Услуги

  1. Sprzedawca umożliwia za posrednictwem Sklepu Internetowego korzystanie z bezpłatnych Usług, które są swiadczone przez Sprzedawcę 24 года на день, 7 дней в месяц.

  2. Usługa prowadzenia Konta w Sklepie Internetowym dostępna jest for dokonaniu rejestracji. Ответьте на вопросы, связанные с получением и подтверждением формулы проверочного удостоверения, удостоверяющего личность на единой странице в Интернете. Умова или подключение услуг по продаже контактов в интернет-банках, которые защищены от непризнания и могут быть отключены от услуг по продвижению клиентов «Конто».

  3. Клиент может отказаться от получения информации вручную в форме электронного письма для клиентов (Информационный бюллетень Usługa). Мы можем предоставить вам правовую адрес электронной почты, актуализируемый одповидный полюс с формулой судебного закона или формулой Замовения. Клиент с каждым часом может получить дополнительную информацию вручную. Umowa o świadczenie Usługi Newsletter zawierana jest na czas nieoznaczony and ulega rozwiązaniu z chwilą przesłania przez Klienta żądania usunięcia ego aresu e-mail z subskrypcji Newslettera lub wypisania się za pomocą linku jącego się w treści wiadomości wysłanej w ramach Usługi Newsletter.

  4. Клиент может заключить договор с Интернет-провайдером индивидуальных и субъектных услуг в одном месте. do Towaru czy przebiegu transakcji. Клиент предоставляет возможность получить разрешение, это положение, в котором все права доходят до твоих трещ, а также авторские права, которые могут быть получены, или права власносци przemysłowej. Умова или объединение услуг по обмену мнениями или товарами в интернет-магазинах, которые будут проверены на основе знаков и разрешений на обмен мнениями.

  5. Wypowiedzi powinny być zredagowane w sposob przejrzysty and zrozumialy, nadto nie mogą gą naruszać obowiązujących przepisów prawa w tym praw podmiotów trzecich – w szczególności nie mogą mieć zniesł awiającego, naruszać dóbr sobistych lub stnowić czynu nieuczciwej konkurencji. Заместичество обеспечивает доступ к интернет-услугам в Интернете.

  6. Попросите клиента получить неплатежеспособное оформление из-за того, что вы хотите опубликовать его, а также завершить работу с установленными или правыми авторскими правами ach pokrewnych (Дз. У. 1994 № 24 поз. 83).

  7. Прежде чем начать организацию официальных конкурсов и промо-акций, вы должны знать, что каждый раз, когда вам нужно подготовиться к интернет-торговле. Продвижение в Интернет-магазинах не требует дополнительных затрат, или регулярные продажи не вступают в силу.

  8. W przypadku naruszenia przez Klienta postanowień niniejszego Regulaminu, Sprzedawca po uprzednim bezskutecznym wezwaniu do zaprzestania lub usunięcia naruszeń, z wyznaczeniem stosownego terminu, może rozwiązać umowę o т. е. услуга по 14-дневному окончанию выдачи.

V. Процедура залога Umowy sprzedaży

  1. Информационная информация о товарах, предоставляемых на интернет-сайтах, в том числе и в описаниях, технических параметрах и производственных условиях, становых запрошении до заварки Умовы, в раздумьях об искусстве. 71 Гражданского Кодекса.

  2. Wszystkie Towary dostępne w Sklepie Internetowym на фабрике сейчас и в легальной зоне распространения на польском рынке.

  3. Warunkiem zlożenia Zamówienia przez Klienta będącego Konsumentem jest posiadanie aktywnego konta pczty elektronicznej.

  4. Warunkiem złożenia Zamówienia przez Klienta Będącego Przedsiębiorcą, это положение активного контакта с электронной почтой или закрытием Konta w Sklepie Internetowym. Подтверждая информацию, вы можете получить данные, которые могут быть идентифицированы, а также текущие верификации, которые могут быть использованы для идентификации.

  5. Моменты положительного ответа на вопрос о клиенте могут быть недействительными. По окончанию верификации можно получить электронную информацию для клиентов или положительную верификацию или возможность заключения договора в Конте.

  6. Czynności zmierzające do zawarcia Umowy przez Przedsiębiorcę, aw szczególności złożenie Zamówienia mogą dokonywać jedynie osoby należycie umocowane do działania w imieniu Przedsiębiorcy. В первую очередь, это особая заявка на замовку, которая является особенным упражнением для вашего домашнего хозяйства.

  7. W przypadku składania Zamówienia poprzez formarz Zamówienia dostępny na stronie Internetowej Sklepu Internetowego, Zamówienie zostaje złożone Sprzedawcy przez Przez Przez Przez Klienta W formie Electronicznej and Stanowi zawarcia Umowy Sprzedaży Towarów bę dących przedmiotem Zamówienia. Предложение по электронной почте для клиентов, которые хотят получить доступ к клиенту по адресу электронной почты zyjęciu Offerty Klienta iz chwilą jej Otrzymania przez Klienta zawarta zostaje Umowa sprzedaży.

  8. Złożenie Zamówienia w Sklepie Internetowym za posrednictwem telefonu lub poprzez przesłanie wiadomości elektronicznej następuje w Dniach roboczych oraz godzinach wskazanych na stronie Internetowej Sklepu Internetowego. W tym celu Klient powinien:

    1. подач устные за последние несколько телефонных звонков, а также письма с тремя беспроводными электронными устройствами, которые делают Sprzedawcy nazwę Towaru spośród Towarów znajdujących się na Strony Internetowej Sklepu и его Ilość,

    2. найти способ доставки и сформировать платежный способ доставки и платежные услуги на интернет-странице Sklepu,

    3. Подача может помочь в реализации Замовения, а также в области: имя и назвие, мое замешкание или адрес электронной почты.

  9. Информация о темах защитных мер, о которых мы говорим о дополнительных услугах, а также о том, что это может быть каждоразово przez Sprzedawcę ustnie po completowaniu całości Zamówienia lub poprzez poinformowanie w drodze wiadomości nej wraz z information, że zawarcie przez Klienta Umowy sprzedaży pociąga za sobą obowiązek zaplaty za zamówiony Towar, z tą chwilą zstaje zawarta Umowa sprzedaży. Wstosunku do Przedsiębiorców Sprzedawca nie ma obowiązku Information Klienta, że zawarcie Umowy sprzedaży pociąga za sobą obowiązek zaplaty za mowiony Towar.

  10. При подготовке клиента к изучению курса, мы разработаем условия для злоупотребления замком или посредническим телефоном или почтовым электронным почтовым ящиком для клиентов.

  11. Umowa zostaje zawarta z chwilą przesłania przez Klienta, będącego Konsumentem (w odpowiedzi na potwierdzenie warunków Zamówienia przesłanych przez Sprzedawcę) электронные средства по адресу электронной почты cy, w której Клиент: принять трещeе требование о замовении и выдаче результатов на его реализацию или принять трещeе регулирование и регулирование знание того, что происходит с местом или остановкой на Умовах.

  12. Для того, чтобы начать работу с клиентами, вы можете связаться с нами по адресу электронной почты клиента или отправить письмо на адрес клиента.

  13. Umowa sprzedaży zawierana jest w języku polskim lub angelskim, o treści zgodnej z Regulaminem.

  14. Sprzedawca zastrzega sobie prawo odmowy Realizacji Zamówienia zlożonego przez Przedsiębiorcę, w szczególności, gdy Zamówienie nie zawiera wszystkich istotnych danych, gdy Przedsiębiorca opóźnia się z jakąkolwiek p łatnością wobec Sprzedawcy lub z innych przyczyn wskazanych przez Sprzedawcę.

  15. В целях реализации Замовья, незарегистрированных и бесплатных услуг, необходимо получить дополнительную информацию о телефонных звонках или почтовых отправлениях.

  16. Sprzedawca w każdej chwili może odstąpić od Umowy zawartej z Przedsiębiorcą w całości lub w części. W przypadku, gdy Zamówienie Jest Realizowane częściami, odstąpienie ma skutek edynie W stosunku do części Zamówienia, которая не была реализована, а также щегольно, которая не была выдана Przewoźnikowi, или ile z treści oświadczenia Sprzedawcy o odstąpieniu od Umowy nie wynika inaczej.

  17. Sprzedawca według swojego wyboru przesyła oświadczenie o odstąpieniu od Umowy, o którym mowa w ppkt. 14 повыше, отправив письмо на адрес почты, в котором можно найти клиентов в Замовье.

VI. Достава

  1. Доставка товаров ограничена территорией Unii Europejskiej или реализована на адрес wskazany przez Klienta w trakcie skladania Zamówienia.

  2. Клиент может выбрать способ доставки товаров:

    1. за пределами курьерских фирм;

    2. za pośrednictwem почтового оператора;

    3. достарчзоне до Пачкомату;

    4. транспорт власны Спшедавцы;

    5. odbiór własny w punkcie odbioru osobistego Sprzedawcy.

  3. Sprzedawca na Stronach Internetowych Sklepu w opisie Towaru information Klienta or liczbie Dni roboczych potrzebnych do realizacji Zamówienia and ego dostawy, а также или высокая оплата за доставку товаров.

  4. Оплата за доставку товара с помощью Przypadku Przedsiębiorców может быть удалена. В зависимости от типа клиента, необходимо предоставить информационную информацию или получить косметику, достаточную для электронных средств связи, для реализации замка.

  5. W przypadku zmiany kosztów dostawy, o której mowa w ppkt. 4 повыше, Przedsiębiorca ma prawo odstąpienia od Umowy с окончанием 3 дней od poinformowania go o wskazanej zmianie. Oświadczenie o odstąpieniu od Umowy powinno zostać złożone elektronicznie на адрес электронной почты Sprzedawcy.

  6. Срок доставки и реализация лицензии Jest w Dniach roboczych zgodnie z pkt. VII пккт. 2.

  7. Sprzedawca dostarcza Klientowi dowód zakupu.

  8. Jeżeli dla Towarów objętych Zamówieniem przewidziano różny okres realizacji, dla całego Zamówienia obowiązuje okres najdłuższy sposród przewidzianych.

  9. Z chwilą wydania Towarów będących przedmiotem Zamówienia złożonego przez Przedsiębiorcę Przewoźnikowi lub bezpośrednio Przedsiębiorcy (w przypadku odbioru osobistego) przechodzą na Przedsiębiorcę korzyści и cężary związane z rzeczą oraz niebezpieczeństwo przypadkowej utraty lub uszkodzenia rzeczy.

  10. Доставка товаров для клиента в качестве поставщика услуг с окончанием срока действия заказа.

  11. Przedsiębiorca po trzymaniu dostawy Towarów zobowiązany jest sprawdzić ich stan. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń lub innych zastrzeżeń podczas odbioru Towaru przez Przedsiębiorcę, należy sporządzić w obecności Przewoźnika protokół zastrzeżeń, określając precyzyjnie ć и роджай товар, или я использую процедуру, связанную с обработкой и данным прошедшим.

  12. Sprzedawca, w stosunku do Klienta będącego Przedsiębiorcą, nie ponosi odpowiedzialności za działania Przewoźnika.

  13. Sprzedawca, w stosunku do Klienta będącego Przedsiębiorcą, nie odpowiada za szkody wynikłe z niepoprawności lub niekompletnych danych przez Klienta w trakcie składania Zamówienia, a также spowodowanych prze z błędne podanie danych kontaktowych lub aresu odbioru.

  14. Przyjmuje się, że Osoba odbierająca Towary w imieniu Przedsiębiorcy jest osobą upoważnioną przez niego do dokonania odbioru dostawy i podpisania się w ego imieniu na dokumencie dostawy, jak Również dokonania innych cz ynności z tym związanych.

  15. W przypadku jednokrotnego nieodebrania przez Przedsiębiorcę zamówionych Towarów, jeżeli były one dostarczane za posrednictwem Przewoźnika, lub nieodebrania ich w terminie 7 дней od otrzymania powiadomienie o gotowości Towaru do odbioru w punkcie odbioru osobistego Sprzedawcy, Sprzedawca может провести свой выбор wyznaczyć Przedsiębiorcy inny termin odbioru lub dostawy Zamówienia lub rozwiązać Umowę w trybie natychmiastowym z Przedsiębiorcą lub odstąpić od Umowy, na zasadach wskazanych w niniejszym Regulaminie. Ponadto Przedsiębiorca jest zobowiązany do zapłaty kosztów poniesionych przez Sprzedawcę z tytułu nieodebrania Towarów, o którym mowa w niniejszym podpunkcie oraz kosztu wysyłki Towarów.

  16. Przedsiębiorca zobowiązuje się do zaplaty wszelkich kosztów poniesionych przez Sprzedawcę z tytułu nieodebrania zamówionych Towarów przez Przedsiębiorcę.

  17. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody powstałe po stronie Przedsiębiorcy wyniku oczekiwania na załadunek zorganizowanym przez Przedsiębiorcę Transportem, wyniku nie dostosowania się do terminu odbioru wskazanego w Zamówieniu lub określonego przez Sprzedawcę.

VII. Цены и методы платности

  1. Ценные товары подаются в польских злотых и заводят визовые склады, с тим податек НДС, cla oraz inne opłaty. Если вы хотите, чтобы клиент был клиентом, Sprzedawca может помочь с ценой нетто. Wybranym Przedsiębiorcom может быть дополнен дополнительными работами и продвижением, связанными с дополнительными услугами и гарантиями для клиентов .

  2. Клиент может выбрать метод оплаты:

    1. przelew Bankowy na Rachunek Bankowy Sprzedawcy (w tym Przypadku Realizacja Zamówienia rozpoczęta zostanie po przesłaniu Klientowi przez Sprzedawcę potwierdzenia przyjęcia Zamówienia, zaś wysyłka dokonana zostanie niezwłocznie po wp łynięciu środków na rachunek Bankowy Sprzedawcy i skompletowaniu Zamówienia);

    2. gotówką przy odbiorze sobistym - platność w punkcie odbioru osobistego Sprzedawcy (w tym przypadku realizacja Zamówienia zostanie dokonana niezwłocznie po przesłaniu Klientowi przez Sprzedawcę potwierdzenia Zamówienia, zaś Towar wydany zostanie w punkcie odbioru osobistego Sprzedawcy);

    3. Готовы к поступлению, оплата услуг по доставке (с возможностью реализации замовения и его выдачи распоряжения по продвижению клиентов skompletowaniu Zamówienia);

    4. Платная электроника (с возможностью реализации замкового розыгрыша для клиентов или клиентов iowego или dokonaniu platności przez Klienta, zaś wysyłka dokonana zostanie niezwłocznie po completowaniu Zamówienia).

  3. Sprzedawca na stronach Internetowych Sklepu information Klienta o terminie w jest on zobowiązany dokonać platności za Mówienie. W przypadku braku platności przez Klienta w the terminie, o którym mowa w daniu poprzednim, Sprzedawca po uprzednim bezskutecznym wezwaniu do zaplaty z wyznaczeniem stosownego terminu może odstąpić od Umowy na podstawie art. 491 Гражданского Кодекса.

  4. Przedsiębiorca nie będzie potrącał ani odliczał kwot dochodzonych lub należnych od Sprzedawcy, w ramach innego zobowiązania jakie łączy go ze Sprzedawcą lub od wynagrodzenia jakie przysługuje Sprzedawcy od a, chyba że w ramach odrębnych устален Strony putanowiły inaczej.

  5. Sprzedawca ma Prawo Wstrzymać Realizację Zamówień lub dostawę Towarów lub może odstąpić od Umowy w całości lub w części, w przypadku opóźnienia w platnościach przez Przedsiębiorcę na Rzecz . Из-за этого титульного предложения не возникает никаких проблем, а также его избегание из-за титула, а также устаревшие корзицы, которые могут быть выданы в связи с получением доставки.

VIII. Uprawnienie do odstąpienia od Umowy

  1. Клиент может получить бесплатный доступ к Консументу без подачи заявки на возврат в срок до 14 дней. Выполните закрытие этого термина, завершающего процедуру выключения, прежде чем он упадет.

  2. Клиент может сформулировать самостоятельный переход на скорую руку, чтобы обеспечить удобный переход на строгую стойку.

  3. Термин 14-дневный liczy się odna, w którym nastąpiło dostarczenie Towaru lub w przypadku Umowy or świadczenie Usług od jej zawarcia.

  4. Sprzedawca z chwilą otrzymania oświadczenia or odstąpieniu od Umowy przez Konsumenta prześle na ares poczty ektronicznej Konsumenta potwierdzenie otrzymania odswiadczenia or odstąpieniu od Umowy.

  5. Право на одстэмпение или Umowy przez Konsumenta jest wyłączone, w szczególności, w przypadku:

    1. Информационные услуги, которые вы предлагаете в виде услуг для получения консультации, которые являются информационными для получения информации о свиданиях, а также для организации свадебных услуг traci prawo odstąpienia od Umowy;

    2. Умовы, у которых есть деньги на прибыль или финансовый рынок, а у кого-то нет нормального контроля, и кто может выйти на финишную прямую;

    3. Umowy, w której przedmiotem świadczenia jest Towar nieprefabrykowany, wyprodukowany według specyfikacji Konsumenta lub służący zaspokojeniu jego zindywidualizowanych potrzeb ;

    4. Умовы, у которых есть предварительный обмен информацией, это товар, который может помочь вам в работе или может быть коротким сроком ожидания;

    5. Умовы, которые продают товары, доставленные с запеченным опакованием, которые по отверждению опаковки не могут быть пропущены на очередное лечение в гигиенических целях, eli opakowanie zostało otwarte po dostarczeniu;

    6. Конечно, среди тех, кто связан с продуктами, кто-то по доставке, где мы изучаем свой характер, остаемся неуверенными в себе с другими предметами;

    7. Umowy, w której Konsument wyraźnie żądał, aby Sprzedawca do niego przyjechał w celu dokonania pilnej naprawy lub konserwacji; jeżeli Sprzedawca świadczy dodatkowo inne usługi niż te, których wykonania Konsument żądał, lub dostarcza Towary inne niż części zamienne niezbędne do wykonania naprawy lub konserwacji, prawo odstąpienia od Umowy przysługuje Konsumentowi w odniesiu do dodatkowych usług lub Towarów;

    8. Обычно, когда перед вами открывается дверь в деревянную дверь, вы можете также использовать компьютерные программы, доступные с запеченным опакованием, поэтому опакование должно быть отброшено по допуску; достарчане дневников, периоды луб-часопизма, с wyjątkiem Umowy или prenumeratę;

    9. Umowy zawartej w drodze aukcji publicznej;

    10. Умовы или допуски к трем цифрам, которые не записаны на носители материалов, должны быть связаны с распространёнными событиями, если вы хотите, чтобы мы закончили обучение и по Информация идет о переезде или выезде из города Умовы.

  6. В процессе подготовки к уборке на улице, Умова может быть заблокирована. To, co strony świadczyły, ulega zwrotowi w stanie niezmeniononym, chyba że zmiana była konieczna w celu stwierdzenia charakteru, cech и funcjonalności Towaru. Zwrot powinien nastąpić niezwłocznie, nie później niż w terminie 14 дней. Закупка товаров осуществляется по адресу Sprzedawcy.

  7. Sprzedawca niezwłocznie, jednak nie później niż w terminie 14 дней и один день отмены отпуска Konsumenta o odstąpieniu od Umowy zwróci Konsumentowi wszystkie dokonane przez niego płatności, w tym koszty dostarczenia вару. Sprzedawca dokonuje zwrotu platności przy użyciu takiego sposobu saplaty, jakiego użył Konsument, chyba, że Konsument wyrazi zgodę na inny sposob zwrotu, przy czym sposób ten nie będzie się wązał dla Kon сумента с садным костюмом. Sprzedawca może wstrzymać się ze zwrotem platności otrzymanych od Klienta do chwili ortrzymania rzeczy z powrotem lub dostarczenia przez Klienta dowodu jej odesłania, w zależności od od tego, które zdarzenie nastąpi не, chyba że Sprzedawca zaproponował, że odbierze rzecz od Klienta.

  8. Jeżeli Konsument wybrał sposob dostarczenia Towaru inny niż najtańszy zwykły sposób przez przez Sprzedawcę, Sprzedawca nie jest zobowiązany do zwrotu Konsumentowi poniesionych przez niego dodatkowych .

  9. Клиент может получить безпосредственный ущерб, связанный с товаром, но он может получить прибыль, если он понесет десять затрат.

IX. Рекламные объявления о товарных знаках

  1. Sprzedawca zobowiązuje się dostarczyć Towar bez wad.

  2. Sprzedawca odpowiada wobec Klienta będącego Konsumentem, z tytułu rękojmi za wady na zasadach określonych w art. 556 – 576 Гражданского кодекса.

  3. Реклама, выдача рекламных материалов по запросу клиента Консумент, гарантированный юридическим клубом на подставку самого низкого регулирования, находится на адресе QUICKPACK POLSKA SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, ul. Przemysłowa 47, Jędrzejów 28-300, по электронному адресу: [email protected], номер телефона +48 413865900.

  4. Целем рассылки рекламных предложений можно получить, если вы хотите получить рекламные товары, вы можете просто получить дополнительную прибыль от покупки. Товар доступен для доставки по адресу wskazany w pkt. 3.

  5. Sprzedawca zobowiązuje się do rozpatrzenia каждых рекламных объявлений с окончанием до 14 дней.

  6. При прохождении рекламных проспектов в конце 7 дней, или в день отказа от въезда в Консументу, вы должны принять участие в незаконченном закрытии.

  7. W stosunku do Klientów będących Przedsiębiorcami rękojmia zostaje wyłączona.

  8. Sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności względem Przedsiębiorcy w szczególności w przypadku przechowywania, Transportu lub stosowania Towarów unezgodnie z informationzawartymi w opisie Towaru, etykietach Towaru.

  9. Odpowiedzialność Sprzedawcy z tytułu utraconych korzyści w stosunku do Przedsiębiorcy zostaje wyłączona.

  10. Jakakolwiek odpowiedzialność Sprzedawcy wynikająca z Umowy sprzedaży czy swiadczenia Usług na rzecz Klienta jest ograniczona do połowy kwoty wynikającej z ostatniego złożonego przez Klienta Zamówienia.

  11. Przedsiębiorcy nie przysługują żadne Roszczenia Wobec Sprzedawcy z tytułu Roszczeń osob trzecich wynikających z używania Towarów .

X. Реклама в сфере услуг по электронике

  1. Клиент может получить рекламу, связанную с функционированием склада и оформлением услуг. Реклама может быть отправлена по адресу QUICKPACK POLSKA SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, ul. Przemysłowa 47, Jędrzejów 28-300, по электронному адресу: [email protected], номер телефона +48 413865900.

  2. В рекламных целях клиент может предоставить свое имя и адрес, адрес корреспонденции, сообщение и описание возникшей проблемы.

  3. Sprzedawca zobowiązuje się do postpzenia każdej reklamacji w erminie do 14 dni, a gdyby to nie beło żliwe, do poinformowania w tym okresie Klienta, kiedy reklamacja zostanie rozpatrzona. W przypadku braków w reklamacji Sprzedawca wezwie Klienta do jej uzupełnienia w niezbędnym zakresie w terminie 7 dni, ody the ortrzymania wezwania przez Klienta.

XI. Гваранче

  1. Towary mogą posiadać gwarancję Sprzedawcy.

  2. При отправке товаров на склад, информация о доставке и трещах гарантиях или о том, что все, что вам нужно, представляет собой каждую презентацию в описании товара, находящегося в интернет-магазине.

XII. Pozasądowe sposoby rozstrzygania reklamacji and dochodzenia Roszczeń

  1. Клиент będący Konsumentem posiada m.in. Вы можете ускорить процесс сбора информации с помощью средств для розыгрыша рекламы и повышения доходности:

    1. jest uprawniony do zwrócenia się do stałego polubownego sądu consumenckiego dzialającego przy Inspekcji Handlowej z wnioskiem или rozstrzygnięcie sporu wynikłego z zawartej Umowy sprzedaży;

    2. Jest uprawniony do zwrócenia się do wojewódzkiego inspectora Inspekcji Handlowej z wnioskiem или wszczęcie postępowania mediacyjnego w sprawie polubownego zakonńczenia sporu między Klientem a Sprzedawcą;

    3. можно использовать безплатную помощницу в сфере распродажи среди клиентов и клиентов, а также для безплатной помощи государственного (мейского) потребительского клуба, организации, который rej zadań statutowych należy ochrona Konsumentów (м.н. Federacja Konsumentów, Stowarzyszenie Konsumentów Polskich). Poradiy udzielane są pod przez Federację Konsumentów под безплатным номером информационной линии потребления +48 800 007 707 или przez przez Stowarzyszenie Konsumentów Polskich по адресу электронной почты [email protected];

    4. Вы можете отправить запрос на единую интернет-платформу ODR, доступную по адресу: http://ec.europa.eu/consumers/odr/ .

XIII. Власносць интеллектуальная

  1. Клиенты, предоставляющие услуги по доставке товаров, являются безусловными символами Sprzedawcy.

  2. Wszelkie rysunki, specyfikacje, karty technzne, materiały reklamowe lub inne materiały udostępnione przez Sprzedawcę Klientowi lub publicznie, stanowią wyłączną własność Sprzedawcy. Клиент не заканчивает работу с соответствующими материалами без упреждающих дней Sprzedawcy.

  3. Przedsiębiorca samodzielnie lub na podstawie odpowiedniego upoważnienia udziela Sprzedawcy na logotyp działalności Przedsiębiorcy nieodpłatnej, newyłącznej i nieograniczonej chasowo и территориальные лицензии, на корпоративное обслуживание из любого места ch, в которой продаются дюалальные методы, необходимо выполнить следующие действия: использование, развертывание дополнительной техники, прохождение работ по компьютеру oraz do sieci komputerowej, publiczne wyświetlanie lub odtwarzanie w Internecie, aw szczególności na stronach Internetowych Sprzedawcy.

  1. Клиент выезжает на умиление ww. danych w wykazie klientów Sprzedawcy, доступным м.ин. stronach Internetowych Sprzedawcy.

XIV. Охрона данич особович

Подано письмо с клиентом, которое особенно известно, чтобы получить и подготовиться к работе с обязывающими вопросами права или из года в политику частной собственности, доставить на строгие гарантии.

XV. Postanowienia końcowe

  1. Wszelkie prawa do Sklepu Internetowego, w tym majątkowe prawa autorskie, własności intelektualnej do ego nazwy, интернет-домены, строгие интернет-услуги Internetowego, а также формулы, логотипы, накладки на Sprzedawcy, а также структура из них e następować wyłącznie w способ окрестностей и згодний z Регуламинем.

  2. Прежде чем начать регулярную регистрацию документов, воспользуйтесь возможностью создания или обмена рекламными материалами, чтобы получить особую физическую гарантию, которая позволит вам безостановочно работать с вашим государственным служащим. czą, gdy z treści tej umowy wynika, że nie posiada ona dla tejsoby charakteru zawodowego, wynikającego w szczególności с предстоящей выборной комиссией по вопросам государственного управления, удостоверяющего личность на подставное письмо или Центральную Информацию и Информацию или Земельную Господарию. Nie stosuje się zapisów or pozasedowych sposobach rozstrzygania reklamacji and dochodzenia Roszczeń.

  3. Rozstrzyganie ewentualnych sporów powstałych pomiędzy Sprzedawcą a Klientem, który jest Konsumentem, zostaje poddane sądom właściwym zgodnie z postanowieniami właściwych przepisów Kodeksu postępowania cywilnego.

  4. Wszelkie sprawy and spory wynikłe z tytułu Zamówień lub umów zawartych pomiędzy Sprzedawcą i Przedsiębiorcą, w szczególności związane z stosunku prawnego łączącego Sprzedawcę i edsiębiorcę, его выконание, развязывание, разъединение или доходзение с росществом odszkodowawczych z tytułu newykonania lub неналогового wykonania Zamówienia lub Umowy podlegają wyłącznej jurysdykcji właściwych sądów Rzeczypospolitej Polskiej oraz prawu polskiemu.

  5. Sądem wyłącznie właściwym do rozstrzygania wszelkich sporów wynikających z Umów lub realizacji Zamówień zawartych pmiędzy Sprzedawcą i Przedsiębiorcą będą rozstrzygane przez sąd właściwy d la siedziby Sprzedawcy.

  6. W sprawach nieuregulowanych w niniejszym Regulaminie mają zastosowanie przepisy Codeksu Cywilnego, przepisy Ustawy or świadczeniu usług elektroniczną, przepisy Ustawy or prawach Konsumenta oraz inne właściwe przepisy prawa эго.

  7. О wszelkich zmianach niniejszego Regulaminu każdy Konsument zostanie poinformowany poprzez information na stronie głównej Sklepu Internetowego zawierającej zstawienie zmian i termin ich wejścia w życie. Клиенты, предоставляющие консультации, могут получить дополнительную информацию или информацию о том, как их заявить на указанный адрес электронной почты. Окончание въезда в школу происходит в рамках программы Konsumentów nie będzie krótszy niż 14 дней или дня, когда я их оглашу. В связи с этим, когда Консумент позиционируется как Клиент, не принимаются новые требования к Регулированию, которые зависят от вашего согласия или вашего факта, который должен быть получен 14 дней от даты получения информации о Регулировании. Заявление о приеме или отказе от принятия новых требований Регулирование не допускается. Zmiany Regulaminu wchodzą w zycie względem Klientów będących Przedsiębiorcami z dniem ego opublikovania na stroni Internetowej Sklepu. Zmiany nie mają zastosowania do Zamówień zlożonych przed dniem wejścia w życie Regulaminu.

Loading...